733 lines
17 KiB
Plaintext
733 lines
17 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Appy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 10:41-28\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"Language-code: nl\n"
|
|
"Language-name: nl\n"
|
|
"Preferred-encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: Appy\n"
|
|
|
|
#. Default: "Appy"
|
|
msgid "app_name"
|
|
msgstr "Appy"
|
|
|
|
#. Default: "state"
|
|
msgid "workflow_state"
|
|
msgstr "staat"
|
|
|
|
#. Default: "Optional comment"
|
|
msgid "workflow_comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#. Default: "Manager"
|
|
msgid "role_Manager"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
#. Default: "Anonymous"
|
|
msgid "role_Anonymous"
|
|
msgstr "Anoniem"
|
|
|
|
#. Default: "Authenticated"
|
|
msgid "role_Authenticated"
|
|
msgstr "Geauthenticeerd"
|
|
|
|
#. Default: "Owner"
|
|
msgid "role_Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#. Default: "Title"
|
|
msgid "appy_title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. Default: "Ok"
|
|
msgid "appy_ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Default: "Data change"
|
|
msgid "data_change"
|
|
msgstr "Wijziging van de gegevens"
|
|
|
|
#. Default: "Modified field"
|
|
msgid "modified_field"
|
|
msgstr "Veld gewijzigd"
|
|
|
|
#. Default: "Previous value or modification"
|
|
msgid "previous_value"
|
|
msgstr "Vorige waarde"
|
|
|
|
#. Default: "phase"
|
|
msgid "phase"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. Default: " - "
|
|
msgid "choose_a_value"
|
|
msgstr "[maak uw keuze]"
|
|
|
|
#. Default: "[ Documents ]"
|
|
msgid "choose_a_doc"
|
|
msgstr "[Documenten]"
|
|
|
|
#. Default: "You must choose more elements here."
|
|
msgid "min_ref_violated"
|
|
msgstr "U moet hier meerdere elementen selecteren."
|
|
|
|
#. Default: "Too much elements are selected here."
|
|
msgid "max_ref_violated"
|
|
msgstr "U hebt teveel elementen geselecteerd."
|
|
|
|
#. Default: "-"
|
|
msgid "no_ref"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. Default: "Add a new one"
|
|
msgid "add_ref"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#. Default: "Available elements"
|
|
msgid "selectable_objects"
|
|
msgstr "Keuze elementen"
|
|
|
|
#. Default: "Inserted elements"
|
|
msgid "selected_objects"
|
|
msgstr "Geselecteerde elementen"
|
|
|
|
#. Default: "Move up"
|
|
msgid "move_up"
|
|
msgstr "Verplaats naar boven"
|
|
|
|
#. Default: "Move down"
|
|
msgid "move_down"
|
|
msgstr "Verplaats naar beneden"
|
|
|
|
#. Default: "Move to top"
|
|
msgid "move_top"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar eerste positie"
|
|
|
|
#. Default: "Move to bottom"
|
|
msgid "move_bottom"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar laatste positie"
|
|
|
|
#. Default: "Update the hereabove number and click here to move this element to a new position."
|
|
msgid "move_number"
|
|
msgstr "Wijzig onderstaand nummer en klik hier om het element naar een nieuwe positie te verplaatsen."
|
|
|
|
#. Default: "create"
|
|
msgid "query_create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#. Default: "Nothing to see for the moment."
|
|
msgid "query_no_result"
|
|
msgstr "Geen resultaat"
|
|
|
|
#. Default: "consult all"
|
|
msgid "query_consult_all"
|
|
msgstr "Alles raadplegen"
|
|
|
|
#. Default: "Advanced search"
|
|
msgid "search_title"
|
|
msgstr "Gevorderde opzoeking"
|
|
|
|
#. Default: "Search"
|
|
msgid "search_button"
|
|
msgstr "Opzoeken"
|
|
|
|
#. Default: "Search results"
|
|
msgid "search_results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#. Default: " "
|
|
msgid "search_results_descr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default: "New search"
|
|
msgid "search_new"
|
|
msgstr "Nieuwe opzoeking"
|
|
|
|
#. Default: "From"
|
|
msgid "search_from"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#. Default: "to"
|
|
msgid "search_to"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#. Default: "or"
|
|
msgid "search_or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#. Default: "and"
|
|
msgid "search_and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. Default: "No move occurred: please specify a valid number."
|
|
msgid "ref_invalid_index"
|
|
msgstr "Geen enkele verplaatsing heft plaats gehad: specifieer een geldig aantal."
|
|
|
|
#. Default: "An integer value is expected; do not enter any space."
|
|
msgid "bad_long"
|
|
msgstr "Vul een hele waarde in."
|
|
|
|
#. Default: "A floating-point number is expected; use the dot as decimal separator, not a comma; do not enter any space."
|
|
msgid "bad_float"
|
|
msgstr "Vul een reële waarde in."
|
|
|
|
#. Default: "Please specify a valid date."
|
|
msgid "bad_date"
|
|
msgstr "Specifieer een correcte datum."
|
|
|
|
#. Default: "The value is not among possible values for this field."
|
|
msgid "bad_select_value"
|
|
msgstr "Deze waarde wordt niet geaccepteerd voor dit veld."
|
|
|
|
#. Default: "(Un)select all"
|
|
msgid "select_delesect"
|
|
msgstr "Alles (de)selecteren"
|
|
|
|
#. Default: "You must select at least one element."
|
|
msgid "no_elem_selected"
|
|
msgstr "U moet minstens één element selecteren."
|
|
|
|
#. Default: "Edit"
|
|
msgid "object_edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#. Default: "Delete"
|
|
msgid "object_delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. Default: "Delete selection"
|
|
msgid "object_delete_many"
|
|
msgstr "Verwijder de selectie"
|
|
|
|
#. Default: "Remove"
|
|
msgid "object_unlink"
|
|
msgstr "Intrekken"
|
|
|
|
#. Default: "Remove selection"
|
|
msgid "object_unlink_many"
|
|
msgstr "Selectie losmaken"
|
|
|
|
#. Default: "Insert"
|
|
msgid "object_link"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#. Default: "Insert selection"
|
|
msgid "object_link_many"
|
|
msgstr "Selectie invoegen"
|
|
|
|
#. Default: "(Un)check everything"
|
|
msgid "check_uncheck"
|
|
msgstr "Alles (de)selecteren"
|
|
|
|
#. Default: "Unlock"
|
|
msgid "page_unlock"
|
|
msgstr "Ontgrendelen"
|
|
|
|
#. Default: "Are you sure?"
|
|
msgid "action_confirm"
|
|
msgstr "Bent u zeker?"
|
|
|
|
#. Default: "The action has been performed."
|
|
msgid "action_done"
|
|
msgstr "De opdracht werd uitgevoerd."
|
|
|
|
#. Default: "A problem occurred while executing the action."
|
|
msgid "action_ko"
|
|
msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan."
|
|
|
|
#. Default: "Action could not be performed on ${nb} element(s)."
|
|
msgid "action_partial"
|
|
msgstr "De actie kon niet uitgevoerd worden op ${nb} element(en)."
|
|
|
|
#. Default: "Action had no effect."
|
|
msgid "action_null"
|
|
msgstr "De actie heeft geen effect gehad."
|
|
|
|
#. Default: "Are you sure you want to apply this change?"
|
|
msgid "save_confirm"
|
|
msgstr "Bent u zeker om deze wijziging door te voeren?"
|
|
|
|
#. Default: "Go to top"
|
|
msgid "goto_first"
|
|
msgstr "Ga naar het begin"
|
|
|
|
#. Default: "Go to previous"
|
|
msgid "goto_previous"
|
|
msgstr "Ga naar het vorige element"
|
|
|
|
#. Default: "Go to next"
|
|
msgid "goto_next"
|
|
msgstr "Ga naar het volgende element"
|
|
|
|
#. Default: "Go to end"
|
|
msgid "goto_last"
|
|
msgstr "Ga naar het einde"
|
|
|
|
#. Default: "Go back"
|
|
msgid "goto_source"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#. Default: "Whatever"
|
|
msgid "whatever"
|
|
msgstr "Maakt niets uit"
|
|
|
|
#. Default: "Yes"
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. Default: "No"
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Neen"
|
|
|
|
#. Default: "Please fill this field."
|
|
msgid "field_required"
|
|
msgstr "Gelieve dit veld in te vullen."
|
|
|
|
#. Default: "Please fill or correct this."
|
|
msgid "field_invalid"
|
|
msgstr "Gelieve dit veld in te vullen of te verbeteren"
|
|
|
|
#. Default: "Please select a file."
|
|
msgid "file_required"
|
|
msgstr "Kies een bestand."
|
|
|
|
#. Default: "The uploaded file must be an image."
|
|
msgid "image_required"
|
|
msgstr "Het up te loaden bestand moet een foto zijn."
|
|
|
|
#. Default: "ODT"
|
|
msgid "odt"
|
|
msgstr "ODT LibreOffice Writer"
|
|
|
|
#. Default: "PDF"
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#. Default: "DOC"
|
|
msgid "doc"
|
|
msgstr "DOC (Microsoft Word)"
|
|
|
|
#. Default: "ODS"
|
|
msgid "ods"
|
|
msgstr "ODS (LibreOffice Calc)"
|
|
|
|
#. Default: "XLS"
|
|
msgid "xls"
|
|
msgstr "XLS (Microsoft Excel)"
|
|
|
|
#. Default: "frozen"
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "Bevroren"
|
|
|
|
#. Default: "(Re-)freeze"
|
|
msgid "freezeField"
|
|
msgstr "(Her-)bevriezen"
|
|
|
|
#. Default: "Unfreeze"
|
|
msgid "unfreezeField"
|
|
msgstr "Ontdooien"
|
|
|
|
#. Default: "Upload a new file"
|
|
msgid "uploadField"
|
|
msgstr "Overschreven door ..."
|
|
|
|
#. Default: "Please upload a file of the same type."
|
|
msgid "upload_invalid"
|
|
msgstr "Gelieve een bestand van hetzelfde type up te loaden."
|
|
|
|
#. Default: "Welcome to this Appy-powered site."
|
|
msgid "front_page_text"
|
|
msgstr "Welkom op deze website die gebouwd is met <a href=\"http://appyframework.org\" target=\"_blank\">Appy</a>."
|
|
|
|
#. Default: "Please type \"${text}\" (without the double quotes) in the field besides, but without the character at position ${number}."
|
|
msgid "captcha_text"
|
|
msgstr "Typ \"${text}\" (zonder de haakjes) hierna, zonder het karakter die op positie nummer ${number} staat."
|
|
|
|
#. Default: "The code was not correct. Please try again."
|
|
msgid "bad_captcha"
|
|
msgstr "De code was niet correct. Herbegin met een nieuwe code."
|
|
|
|
#. Default: "Login"
|
|
msgid "app_login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. Default: "Log in"
|
|
msgid "app_connect"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#. Default: "Logout"
|
|
msgid "app_logout"
|
|
msgstr "Zich afmelden"
|
|
|
|
#. Default: "Password"
|
|
msgid "app_password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#. Default: "Home"
|
|
msgid "app_home"
|
|
msgstr "Keer terug naar de hoofdpagina"
|
|
|
|
#. Default: "This login is reserved."
|
|
msgid "login_reserved"
|
|
msgstr "Dit login is voorbehouden"
|
|
|
|
#. Default: "This login is already in use."
|
|
msgid "login_in_use"
|
|
msgstr "De gekozen gebruikersnaam bestaat al of is ongeldig. Kies een andere."
|
|
|
|
#. Default: "Login failed."
|
|
msgid "login_ko"
|
|
msgstr "Inloggen mislukt."
|
|
|
|
#. Default: "Welcome! You are now logged in."
|
|
msgid "login_ok"
|
|
msgstr "Welkom! U bent nu ingelogd."
|
|
|
|
#. Default: "Passwords must contain at least ${nb} characters."
|
|
msgid "password_too_short"
|
|
msgstr "Een wachtwoord dient minimaal ${nb} karakters lang te zijn."
|
|
|
|
#. Default: "Passwords do not match."
|
|
msgid "passwords_mismatch"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
#. Default: "Save"
|
|
msgid "object_save"
|
|
msgstr "Bewaren"
|
|
|
|
#. Default: "Changes saved."
|
|
msgid "object_saved"
|
|
msgstr "Wijzigingen zijn opgeslagen."
|
|
|
|
#. Default: "Please correct the indicated errors."
|
|
msgid "validation_error"
|
|
msgstr "Verbeter de aangegeven fout(en)."
|
|
|
|
#. Default: "Cancel"
|
|
msgid "object_cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. Default: "Changes canceled."
|
|
msgid "object_canceled"
|
|
msgstr "Wijzigingen geannuleerd."
|
|
|
|
#. Default: "You must enable cookies before you can log in."
|
|
msgid "enable_cookies"
|
|
msgstr "U dient het gebruik van cookies toe te staan voordat uw in kunt loggen."
|
|
|
|
#. Default: "Previous page"
|
|
msgid "page_previous"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#. Default: "Next page"
|
|
msgid "page_next"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#. Default: "Forgot password?"
|
|
msgid "forgot_password"
|
|
msgstr "Paswoord vergeten?"
|
|
|
|
#. Default: "Ask new password"
|
|
msgid "ask_password_reinit"
|
|
msgstr "Vraag een nieuw paswoord"
|
|
|
|
#. Default: "Something went wrong. First possibility: you have already clicked on the link (maybe have you double-clicked?) and your password has already been re-initialized. Please check that you haven't received your new password in another email. Second possibility: the link that you received in your mailer was splitted on several lines. In this case, please re-type the link in one single line and retry. Third possibility: you have waited too long and your request has expired, or a technical error occurred. In this case, please try again to ask a new password from the start."
|
|
msgid "wrong_password_reinit"
|
|
msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan: u hebt reeds op de link geklikt (misschien hebt u een dubbel klik uitgevoerd?) en uw paswoord werd reeds geïnitialiseerd. Controleer even of u geen tweede mail ontvangen hebt met uw nieuw paswoord. Tweede mogelijkheid: de link die u via e-mail ontvangen hebt, was gesplitst over meerdere regels. In dit geval, probeer de link op één lijn te vormen. Derde mogelijkheid: u hebt iets te lang gewacht of een technische fout is opgetreden. In dat geval dient u de procedure van voor af aan te herbeginnen."
|
|
|
|
#. Default: "A mail has been sent to you. Please follow the instructions from this email."
|
|
msgid "reinit_mail_sent"
|
|
msgstr "Wij hebben u een e-mail gestuurd. Gelieve de instructies in de mail op te volgen."
|
|
|
|
#. Default: "Password re-initialisation"
|
|
msgid "reinit_password"
|
|
msgstr "Re-initialisatie van uw paswoord."
|
|
|
|
#. Default: "Hello,<br/><br/>A password re-initialisation has been requested, tied to this email address, for the website ${siteUrl}. If you are not at the origin of this request, please ignore this email. Else, click on the link below to receive a new password.<br/><br/>${url}"
|
|
msgid "reinit_password_body"
|
|
msgstr "Een re-initialisatie van het paswoord, gekoppeld aan uw e-mail adres, voor de site ${siteUrl} werd aangevraagd. Indien u niet aan de oorsprong ligt van deze aanvraag, gelieve dit bericht te negeren. Zoniet, klik op onderstaande link om een nieuw paswoord aan te vragen.<br/><br/>${url}"
|
|
|
|
#. Default: "Your new password"
|
|
msgid "new_password"
|
|
msgstr "Uw nieuw paswoord"
|
|
|
|
#. Default: "Hello,<br/><br/>The new password you have requested for website ${siteUrl} is ${password}<br/><br/>Best regards."
|
|
msgid "new_password_body"
|
|
msgstr "Hallo,<br/><br/>Uw nieuw paswoord voor de site${siteUrl} is ${password}<br/><br/>Beste groeten."
|
|
|
|
#. Default: "Your new password has been sent to you by email."
|
|
msgid "new_password_sent"
|
|
msgstr "Uw nieuw paswoord is verstuurd via e-mail."
|
|
|
|
#. Default: "Last access"
|
|
msgid "last_user_access"
|
|
msgstr "Laatste toegang"
|
|
|
|
#. Default: "History"
|
|
msgid "object_history"
|
|
msgstr "Historiek"
|
|
|
|
#. Default: "By"
|
|
msgid "object_created_by"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#. Default: "On"
|
|
msgid "object_created_on"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#. Default: "Last updated on"
|
|
msgid "object_modified_on"
|
|
msgstr "Laatste wijziging op"
|
|
|
|
#. Default: "Action"
|
|
msgid "object_action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. Default: "Author"
|
|
msgid "object_author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#. Default: "Date"
|
|
msgid "action_date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. Default: "Comment"
|
|
msgid "action_comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#. Default: "Mon"
|
|
msgid "day_Mon_short"
|
|
msgstr "Maa"
|
|
|
|
#. Default: "Tue"
|
|
msgid "day_Tue_short"
|
|
msgstr "Din"
|
|
|
|
#. Default: "Wed"
|
|
msgid "day_Wed_short"
|
|
msgstr "Woe"
|
|
|
|
#. Default: "Thu"
|
|
msgid "day_Thu_short"
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#. Default: "Fri"
|
|
msgid "day_Fri_short"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#. Default: "Sat"
|
|
msgid "day_Sat_short"
|
|
msgstr "Zat"
|
|
|
|
#. Default: "Sun"
|
|
msgid "day_Sun_short"
|
|
msgstr "Zon"
|
|
|
|
#. Default: "Off"
|
|
msgid "day_Off_short"
|
|
msgstr "Feestdag"
|
|
|
|
#. Default: "Monday"
|
|
msgid "day_Mon"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#. Default: "Tuesday"
|
|
msgid "day_Tue"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#. Default: "Wednesday"
|
|
msgid "day_Wed"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#. Default: "Thursday"
|
|
msgid "day_Thu"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#. Default: "Friday"
|
|
msgid "day_Fri"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#. Default: "Saturday"
|
|
msgid "day_Sat"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#. Default: "Sunday"
|
|
msgid "day_Sun"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#. Default: "Day off"
|
|
msgid "day_Off"
|
|
msgstr "Feestdag"
|
|
|
|
#. Default: "AM"
|
|
msgid "ampm_am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Default: "PM"
|
|
msgid "ampm_pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Default: "Jan"
|
|
msgid "month_Jan_short"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#. Default: "Feb"
|
|
msgid "month_Feb_short"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#. Default: "Mar"
|
|
msgid "month_Mar_short"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#. Default: "Apr"
|
|
msgid "month_Apr_short"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#. Default: "May"
|
|
msgid "month_May_short"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. Default: "Jun"
|
|
msgid "month_Jun_short"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#. Default: "Jul"
|
|
msgid "month_Jul_short"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#. Default: "Aug"
|
|
msgid "month_Aug_short"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#. Default: "Sep"
|
|
msgid "month_Sep_short"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#. Default: "Oct"
|
|
msgid "month_Oct_short"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#. Default: "Nov"
|
|
msgid "month_Nov_short"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#. Default: "Dec"
|
|
msgid "month_Dec_short"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#. Default: "January"
|
|
msgid "month_Jan"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. Default: "February"
|
|
msgid "month_Feb"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. Default: "March"
|
|
msgid "month_Mar"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. Default: "April"
|
|
msgid "month_Apr"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. Default: "May"
|
|
msgid "month_May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. Default: "June"
|
|
msgid "month_Jun"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. Default: "July"
|
|
msgid "month_Jul"
|
|
msgstr "Julie"
|
|
|
|
#. Default: "Augustus"
|
|
msgid "month_Aug"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. Default: "September"
|
|
msgid "month_Sep"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. Default: "October"
|
|
msgid "month_Oct"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. Default: "November"
|
|
msgid "month_Nov"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. Default: "December"
|
|
msgid "month_Dec"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. Default: "Today"
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. Default: "Which event type would you like to create?"
|
|
msgid "which_event"
|
|
msgstr "Welk type event wil u aanmaken?"
|
|
|
|
#. Default: "Extend the event on the following number of days (leave blank to create an event on the current day only):"
|
|
msgid "event_span"
|
|
msgstr "Het event uitbreiden naar de volgende dagen (leeg laten om een event aan te maken op deze enige dag):"
|
|
|
|
#. Default: "Also delete successive events of the same type."
|
|
msgid "del_next_events"
|
|
msgstr "Verwijder ook alle opeenvolgende events van hetzelfde type"
|
|
|
|
#. Default: "Inserted by ${userName}"
|
|
msgid "history_insert"
|
|
msgstr "Ingevuld door ${userName}"
|
|
|
|
#. Default: "Deleted by ${userName}"
|
|
msgid "history_delete"
|
|
msgstr "Verwijderd door ${userName}"
|
|
|
|
#. Default: "Show changes"
|
|
msgid "changes_show"
|
|
msgstr "Toon de wijzigingen"
|
|
|
|
#. Default: "Hide changes"
|
|
msgid "changes_hide"
|
|
msgstr "Verberg de wijzigingen"
|
|
|
|
#. Default: "an anonymous user"
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "een anonieme gebruiker"
|
|
|
|
#. Default: "${date} - This page is locked by ${user}."
|
|
msgid "page_locked"
|
|
msgstr "${date} - Deze pagina is vergrendeld door ${user}."
|
|
|
|
#. Default: "In some situations, by leaving this page this way, you may lose encoded data or prevent other users from editing it afterwards. Please use buttons instead."
|
|
msgid "warn_leave_form"
|
|
msgstr "In bepaalde situaties, wanneer u deze pagina op deze wijze verlaat, is het mogelijk dat ingevoerde gegevens verloren gaan of dat u andere gebruikers verhindert om ze aan te passen. Gelieve de juiste knoppen te gebruiken."
|
|
|
|
#. Default: "You are not allowed to consult this."
|
|
msgid "unauthorized"
|
|
msgstr "U hebt geen toelating om dit te consulteren."
|
|
|
|
#. Default: "Microsoft Internet Explorer ${version} is not supported. Please upgrade your browser to version ${min} or above."
|
|
msgid "wrong_browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default: "Send by email"
|
|
msgid "email_send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default: "${site} - ${title} - ${template}"
|
|
msgid "podmail_subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default: "Hello, this email that was sent to you via ${site}. Please consult the attached file(s)."
|
|
msgid "podmail_body"
|
|
msgstr ""
|