appypod-rattail/gen/tr/fr.po

714 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Appy\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 10:41-28\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Language-code: fr\n"
"Language-name: fr\n"
"Preferred-encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: Appy\n"
"X-is-fallback-for: fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch fr-fr\n"
#. Default: "Appy"
msgid "app_name"
msgstr "Appy"
#. Default: "state"
msgid "workflow_state"
msgstr "état"
#. Default: "Optional comment"
msgid "workflow_comment"
msgstr "Commentaire"
#. Default: "Manager"
msgid "role_Manager"
msgstr "Administrateur"
#. Default: "Anonymous"
msgid "role_Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. Default: "Authenticated"
msgid "role_Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#. Default: "Owner"
msgid "role_Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. Default: "Title"
msgid "appy_title"
msgstr "Titre"
#. Default: "Ok"
msgid "appy_ok"
msgstr "Ok"
#. Default: "Data change"
msgid "data_change"
msgstr "Changement de données"
#. Default: "Modified field"
msgid "modified_field"
msgstr "Champ modifié"
#. Default: "Previous value or modification"
msgid "previous_value"
msgstr "Valeur précédente ou modification"
#. Default: "phase"
msgid "phase"
msgstr "Phase"
#. Default: " - "
msgid "choose_a_value"
msgstr "[ choisissez ]"
#. Default: "[ Documents ]"
msgid "choose_a_doc"
msgstr "[ Documents ]"
#. Default: "You must choose more elements here."
msgid "min_ref_violated"
msgstr "Vous devez choisir plus d'éléments ici."
#. Default: "Too much elements are selected here."
msgid "max_ref_violated"
msgstr "Trop d'éléments sont sélectionnés ici."
#. Default: "-"
msgid "no_ref"
msgstr "-"
#. Default: "Add a new one"
msgid "add_ref"
msgstr "Ajouter"
#. Default: "Available elements"
msgid "selectable_objects"
msgstr "Éléments sélectionnables"
#. Default: "Inserted elements"
msgid "selected_objects"
msgstr "Éléments insérés"
#. Default: "Move up"
msgid "move_up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. Default: "Move down"
msgid "move_down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#. Default: "Move to top"
msgid "move_top"
msgstr "Déplacer en première position"
#. Default: "Move to bottom"
msgid "move_bottom"
msgstr "Déplacer en dernière position"
#. Default: "Update the hereabove number and click here to move this element to a new position."
msgid "move_number"
msgstr "Modifiez le numéro ci-dessus et cliquez ici pour déplacer l'élément à une nouvelle position."
#. Default: "create"
msgid "query_create"
msgstr "Créer"
#. Default: "Nothing to see for the moment."
msgid "query_no_result"
msgstr "Pas de résultat."
#. Default: "consult all"
msgid "query_consult_all"
msgstr "Tout consulter"
#. Default: "Advanced search"
msgid "search_title"
msgstr "Recherche avancée"
#. Default: "Search"
msgid "search_button"
msgstr "Rechercher"
#. Default: "Search results"
msgid "search_results"
msgstr "Résultats"
#. Default: " "
msgid "search_results_descr"
msgstr ""
#. Default: "New search"
msgid "search_new"
msgstr "Nouvelle recherche"
#. Default: "From"
msgid "search_from"
msgstr "De"
#. Default: "to"
msgid "search_to"
msgstr "à"
#. Default: "or"
msgid "search_or"
msgstr "ou"
#. Default: "and"
msgid "search_and"
msgstr "et"
#. Default: "No move occurred: please specify a valid number."
msgid "ref_invalid_index"
msgstr "Aucun déplacement n'a eu lieu: veuillez spécifier un nombre valide."
#. Default: "An integer value is expected; do not enter any space."
msgid "bad_long"
msgstr "Une valeur entière est attendue."
#. Default: "A floating-point number is expected; use the dot as decimal separator, not a comma; do not enter any space."
msgid "bad_float"
msgstr "Une valeur réelle est attendue."
#. Default: "Please specify a valid date."
msgid "bad_date"
msgstr "Veuillez spécifier une date valide."
#. Default: "The value is not among possible values for this field."
msgid "bad_select_value"
msgstr "Cette valeur n'est pas permise pour ce champ."
#. Default: "(Un)select all"
msgid "select_delesect"
msgstr "Tout (dé)sélectionner"
#. Default: "You must select at least one element."
msgid "no_elem_selected"
msgstr "Vous devez choisir au moins un élément."
#. Default: "Edit"
msgid "object_edit"
msgstr "Modifier"
#. Default: "Delete"
msgid "object_delete"
msgstr "Supprimer"
#. Default: "Delete selection"
msgid "object_delete_many"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. Default: "Remove"
msgid "object_unlink"
msgstr "Retirer"
#. Default: "Remove selection"
msgid "object_unlink_many"
msgstr "Retirer la sélection"
#. Default: "Insert"
msgid "object_link"
msgstr "Insérer"
#. Default: "Insert selection"
msgid "object_link_many"
msgstr "Insérer la sélection"
#. Default: "(Un)check everything"
msgid "check_uncheck"
msgstr "Tout (dé)sélectionner"
#. Default: "Unlock"
msgid "page_unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Default: "Are you sure?"
msgid "action_confirm"
msgstr "Êtes-vous sûr?"
#. Default: "The action has been performed."
msgid "action_done"
msgstr "L'action a été réalisée."
#. Default: "A problem occurred while executing the action."
msgid "action_ko"
msgstr "Un problème est survenu."
#. Default: "Action could not be performed on ${nb} element(s)."
msgid "action_partial"
msgstr "L'action n'a pu être réalisée pour ${nb} élément(s)."
#. Default: "Action had no effect."
msgid "action_null"
msgstr "L'action n'a eu aucun effet."
#. Default: "Are you sure you want to apply this change?"
msgid "save_confirm"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ce changement?"
#. Default: "Go to top"
msgid "goto_first"
msgstr "Aller au début"
#. Default: "Go to previous"
msgid "goto_previous"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#. Default: "Go to next"
msgid "goto_next"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#. Default: "Go to end"
msgid "goto_last"
msgstr "Aller à la fin"
#. Default: "Go back"
msgid "goto_source"
msgstr "Retour"
#. Default: "Whatever"
msgid "whatever"
msgstr "Peu importe"
#. Default: "Yes"
msgid "yes"
msgstr "Oui"
#. Default: "No"
msgid "no"
msgstr "Non"
#. Default: "Please fill this field."
msgid "field_required"
msgstr "Veuillez remplir ce champ."
#. Default: "Please fill or correct this."
msgid "field_invalid"
msgstr "Veuillez remplir ou corriger ce champ."
#. Default: "Please select a file."
msgid "file_required"
msgstr "Veuillez choisir un fichier."
#. Default: "The uploaded file must be an image."
msgid "image_required"
msgstr "Le fichier à uploader doit être une image."
#. Default: "ODT"
msgid "odt"
msgstr "ODT (LibreOffice Writer)"
#. Default: "PDF"
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#. Default: "DOC"
msgid "doc"
msgstr "DOC (Microsoft Word)"
#. Default: "ODS"
msgid "ods"
msgstr "ODS (LibreOffice Calc)"
#. Default: "XLS"
msgid "xls"
msgstr "XLS (Microsoft Excel)"
#. Default: "frozen"
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#. Default: "(Re-)freeze"
msgid "freezeField"
msgstr "(Re-)geler"
#. Default: "Unfreeze"
msgid "unfreezeField"
msgstr "Dégeler"
#. Default: "Upload a new file"
msgid "uploadField"
msgstr "Écraser par..."
#. Default: "Please upload a file of the same type."
msgid "upload_invalid"
msgstr "Veuillez uploader un fichier du même type."
#. Default: "Welcome to this Appy-powered site."
msgid "front_page_text"
msgstr "Bienvenue sur ce site fabriqué avec <a href=\"http://appyframework.org\" target=\"_blank\">Appy</a>"
#. Default: "Please type \"${text}\" (without the double quotes) in the field besides, but without the character at position ${number}."
msgid "captcha_text"
msgstr "Tapez \"${text}\" (sans les guillemets) ci-contre, en omettant le caractère numéro ${number}."
#. Default: "The code was not correct. Please try again."
msgid "bad_captcha"
msgstr "Le code n'est pas correct. Veuillez réessayer avec ce nouveau code."
#. Default: "Login"
msgid "app_login"
msgstr "Login"
#. Default: "Log in"
msgid "app_connect"
msgstr "Me connecter"
#. Default: "Logout"
msgid "app_logout"
msgstr "Me déconnecter"
#. Default: "Password"
msgid "app_password"
msgstr "Mot de passe"
#. Default: "Home"
msgid "app_home"
msgstr "Revenir à ma page principale"
#. Default: "This login is reserved."
msgid "login_reserved"
msgstr "Ce login est réservé."
#. Default: "This login is already in use."
msgid "login_in_use"
msgstr "L'identifiant d'utilisateur que vous avez sélectionné est déjà utilisé, ou invalide. Veuillez en choisir un autre."
#. Default: "Login failed."
msgid "login_ko"
msgstr "L'authentification a échoué."
#. Default: "Welcome! You are now logged in."
msgid "login_ok"
msgstr "Bienvenue! Vous êtes maintenant connecté."
#. Default: "Passwords must contain at least ${nb} characters."
msgid "password_too_short"
msgstr "Les mots de passe doivent contenir au moins ${nb} caractères."
#. Default: "Passwords do not match."
msgid "passwords_mismatch"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#. Default: "Save"
msgid "object_save"
msgstr "Enregistrer"
#. Default: "Changes saved."
msgid "object_saved"
msgstr "Modifications enregistrées."
#. Default: "Please correct the indicated errors."
msgid "validation_error"
msgstr "Veuillez corriger les erreurs indiquées."
#. Default: "Cancel"
msgid "object_cancel"
msgstr "Annuler"
#. Default: "Changes canceled."
msgid "object_canceled"
msgstr "Modifications annulées."
#. Default: "You must enable cookies before you can log in."
msgid "enable_cookies"
msgstr "Vous devez activer les cookies avant de vous connecter."
#. Default: "Previous page"
msgid "page_previous"
msgstr "Page précédente"
#. Default: "Next page"
msgid "page_next"
msgstr "Page suivante"
#. Default: "Forgot password?"
msgid "forgot_password"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#. Default: "Ask new password"
msgid "ask_password_reinit"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
#. Default: "Something went wrong. First possibility: you have already clicked on the link (maybe have you double-clicked?) and your password has already been re-initialized. Please check that you haven't received your new password in another email. Second possibility: the link that you received in your mailer was splitted on several lines. In this case, please re-type the link in one single line and retry. Third possibility: you have waited too long and your request has expired, or a technical error occurred. In this case, please try again to ask a new password from the start."
msgid "wrong_password_reinit"
msgstr "Une erreur s'est produite. Première possibilité: vous avez déjà cliqué sur le lien (peut-être avez-vous double-cliqué?) et votre mot de passe a déjà été réinitialisé. Veuillez vérifier que vous n'avez pas déjà reçu un second email avec votre nouveau mot de passe. Deuxième possibilité: le lien que vous avez reçu par email a été découpé sur plusieurs lignes. Dans ce cas, veuillez reformer le lien sur une seule ligne. Troisième possibilité: vous avez attendu trop longtemps ou une erreur technique est survenue. Dans ce cas, veuillez recommencer la procédure depuis le début."
#. Default: "A mail has been sent to you. Please follow the instructions from this email."
msgid "reinit_mail_sent"
msgstr "Un email vous a été envoyé. Veuillez suivre les instructions de cet email."
#. Default: "Password re-initialisation"
msgid "reinit_password"
msgstr "Ré-initialisation de votre mot de passe"
#. Default: "Hello,<br/><br/>A password re-initialisation has been requested, tied to this email address, for the website ${siteUrl}. If you are not at the origin of this request, please ignore this email. Else, click on the link below to receive a new password.<br/><br/>${url}"
msgid "reinit_password_body"
msgstr "Bonjour,<br/><br/>Une ré-initialisation de mot de passe a été demandée, liée à votre adresse email, pour le site ${siteUrl}. Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer ce message. Sinon, cliquez sur le lien ci-dessous pour ré-initialiser votre mot de passe.<br/><br/>${url}"
#. Default: "Your new password"
msgid "new_password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#. Default: "Hello,<br/><br/>The new password you have requested for website ${siteUrl} is ${password}<br/><br/>Best regards."
msgid "new_password_body"
msgstr "Bonjour,<br/><br/>Votre nouveau mot de passe pour le site ${siteUrl} est ${password}<br/><br/>Cordialement."
#. Default: "Your new password has been sent to you by email."
msgid "new_password_sent"
msgstr "Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par email."
#. Default: "Last access"
msgid "last_user_access"
msgstr "Dernier accès"
#. Default: "History"
msgid "object_history"
msgstr "Historique"
#. Default: "By"
msgid "object_created_by"
msgstr "Créé par"
#. Default: "On"
msgid "object_created_on"
msgstr "le"
#. Default: "Last updated on"
msgid "object_modified_on"
msgstr "Dernière modification le"
#. Default: "Action"
msgid "object_action"
msgstr "Action"
#. Default: "Author"
msgid "object_author"
msgstr "Auteur"
#. Default: "Date"
msgid "action_date"
msgstr "Date"
#. Default: "Comment"
msgid "action_comment"
msgstr "Commentaire"
#. Default: "Mon"
msgid "day_Mon_short"
msgstr "Lun"
#. Default: "Tue"
msgid "day_Tue_short"
msgstr "Mar"
#. Default: "Wed"
msgid "day_Wed_short"
msgstr "Mer"
#. Default: "Thu"
msgid "day_Thu_short"
msgstr "Jeu"
#. Default: "Fri"
msgid "day_Fri_short"
msgstr "Ven"
#. Default: "Sat"
msgid "day_Sat_short"
msgstr "Sam"
#. Default: "Sun"
msgid "day_Sun_short"
msgstr "Dim"
#. Default: "Off"
msgid "day_Off_short"
msgstr "Férié"
#. Default: "Monday"
msgid "day_Mon"
msgstr "Lundi"
#. Default: "Tuesday"
msgid "day_Tue"
msgstr "Mardi"
#. Default: "Wednesday"
msgid "day_Wed"
msgstr "Mercredi"
#. Default: "Thursday"
msgid "day_Thu"
msgstr "Jeudi"
#. Default: "Friday"
msgid "day_Fri"
msgstr "Vendredi"
#. Default: "Saturday"
msgid "day_Sat"
msgstr "Samedi"
#. Default: "Sunday"
msgid "day_Sun"
msgstr "Dimanche"
#. Default: "Day off"
msgid "day_Off"
msgstr "Férié"
#. Default: "AM"
msgid "ampm_am"
msgstr "AM"
#. Default: "PM"
msgid "ampm_pm"
msgstr "PM"
#. Default: "Jan"
msgid "month_Jan_short"
msgstr "Jan"
#. Default: "Feb"
msgid "month_Feb_short"
msgstr "Fév"
#. Default: "Mar"
msgid "month_Mar_short"
msgstr "Mar"
#. Default: "Apr"
msgid "month_Apr_short"
msgstr "Avr"
#. Default: "May"
msgid "month_May_short"
msgstr "Mai"
#. Default: "Jun"
msgid "month_Jun_short"
msgstr "Jun"
#. Default: "Jul"
msgid "month_Jul_short"
msgstr "Jui"
#. Default: "Aug"
msgid "month_Aug_short"
msgstr "Aoû"
#. Default: "Sep"
msgid "month_Sep_short"
msgstr "Sep"
#. Default: "Oct"
msgid "month_Oct_short"
msgstr "Oct"
#. Default: "Nov"
msgid "month_Nov_short"
msgstr "Nov"
#. Default: "Dec"
msgid "month_Dec_short"
msgstr "Déc"
#. Default: "January"
msgid "month_Jan"
msgstr "Janvier"
#. Default: "February"
msgid "month_Feb"
msgstr "Février"
#. Default: "March"
msgid "month_Mar"
msgstr "Mars"
#. Default: "April"
msgid "month_Apr"
msgstr "Avril"
#. Default: "May"
msgid "month_May"
msgstr "Mai"
#. Default: "June"
msgid "month_Jun"
msgstr "Juin"
#. Default: "July"
msgid "month_Jul"
msgstr "Juillet"
#. Default: "Augustus"
msgid "month_Aug"
msgstr "Août"
#. Default: "September"
msgid "month_Sep"
msgstr "Septembre"
#. Default: "October"
msgid "month_Oct"
msgstr "Octobre"
#. Default: "November"
msgid "month_Nov"
msgstr "Novembre"
#. Default: "December"
msgid "month_Dec"
msgstr "Décembre"
#. Default: "Today"
msgid "today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. Default: "Which event type would you like to create?"
msgid "which_event"
msgstr "Quel type d'événement voulez-vous créer?"
#. Default: "Extend the event on the following number of days (leave blank to create an event on the current day only):"
msgid "event_span"
msgstr "Étendre l'événement sur le nombre de jours suivants (laissez vide pour créer un événement sur cet unique jour):"
#. Default: "Also delete successive events of the same type."
msgid "del_next_events"
msgstr "Supprimer aussi les événements successifs de même type"
#. Default: "Inserted by ${userName}"
msgid "history_insert"
msgstr "Inséré par ${userName}"
#. Default: "Deleted by ${userName}"
msgid "history_delete"
msgstr "Supprimé par ${userName}"
#. Default: "Show changes"
msgid "changes_show"
msgstr "Montrer les changements"
#. Default: "Hide changes"
msgid "changes_hide"
msgstr "Masquer les changements"
#. Default: "an anonymous user"
msgid "anonymous"
msgstr "un utilisateur anonyme"
#. Default: "${date} - This page is locked by ${user}."
msgid "page_locked"
msgstr "${date} - Cette page est verrouillée par ${user}."
#. Default: "In some situations, by leaving this page this way, you may lose encoded data or prevent other users from editing it afterwards. Please use buttons instead."
msgid "warn_leave_form"
msgstr "Dans certaines situations, en quittant cette page de cette manière, vous pouvez perdre les données encodées ou empêcher d'autres utilisateurs de les éditer par la suite. Veuillez utilisez les boutons ad hoc."