msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Appy\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-23 10:41-28\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Language-code: nl\n" "Language-name: nl\n" "Preferred-encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: Appy\n" #. Default: "Appy" msgid "app_name" msgstr "Appy" #. Default: "state" msgid "workflow_state" msgstr "staat" #. Default: "Optional comment" msgid "workflow_comment" msgstr "Commentaar" #. Default: "Manager" msgid "role_Manager" msgstr "Beheerder" #. Default: "Anonymous" msgid "role_Anonymous" msgstr "Anoniem" #. Default: "Authenticated" msgid "role_Authenticated" msgstr "Geauthenticeerd" #. Default: "Owner" msgid "role_Owner" msgstr "Eigenaar" #. Default: "Title" msgid "appy_title" msgstr "Titel" #. Default: "Ok" msgid "appy_ok" msgstr "OK" #. Default: "Keywords" msgid "appy_SearchableText" msgstr "" #. Default: "Data change" msgid "data_change" msgstr "Wijziging van de gegevens" #. Default: "Modified field" msgid "modified_field" msgstr "Veld gewijzigd" #. Default: "Previous value or modification" msgid "previous_value" msgstr "Vorige waarde" #. Default: "phase" msgid "phase" msgstr "Fase" #. Default: " - " msgid "choose_a_value" msgstr "[maak uw keuze]" #. Default: "[ Documents ]" msgid "choose_a_doc" msgstr "[Documenten]" #. Default: "You must choose more elements here." msgid "min_ref_violated" msgstr "U moet hier meerdere elementen selecteren." #. Default: "Too much elements are selected here." msgid "max_ref_violated" msgstr "U hebt teveel elementen geselecteerd." #. Default: "-" msgid "no_ref" msgstr "-" #. Default: "Add" msgid "add_ref" msgstr "Toevoegen" #. Default: "Available elements" msgid "selectable_objects" msgstr "Keuze elementen" #. Default: "Inserted elements" msgid "selected_objects" msgstr "Geselecteerde elementen" #. Default: "Move up" msgid "move_up" msgstr "Verplaats naar boven" #. Default: "Move down" msgid "move_down" msgstr "Verplaats naar beneden" #. Default: "Move to top" msgid "move_top" msgstr "Verplaatsen naar eerste positie" #. Default: "Move to bottom" msgid "move_bottom" msgstr "Verplaatsen naar laatste positie" #. Default: "Update the hereabove number and click here to move this element to a new position." msgid "move_number" msgstr "Wijzig onderstaand nummer en klik hier om het element naar een nieuwe positie te verplaatsen." #. Default: "create" msgid "query_create" msgstr "Aanmaken" #. Default: "Nothing to see for the moment." msgid "query_no_result" msgstr "Geen resultaat" #. Default: "consult all" msgid "query_consult_all" msgstr "Alles raadplegen" #. Default: "Advanced search" msgid "search_title" msgstr "Gevorderde opzoeking" #. Default: "Search" msgid "search_button" msgstr "Opzoeken" #. Default: "Search results" msgid "search_results" msgstr "Resultaten" #. Default: " " msgid "search_results_descr" msgstr "" #. Default: "New search" msgid "search_new" msgstr "Nieuwe opzoeking" #. Default: "From" msgid "search_from" msgstr "Van" #. Default: "to" msgid "search_to" msgstr "tot" #. Default: "or" msgid "search_or" msgstr "of" #. Default: "and" msgid "search_and" msgstr "en" #. Default: "No move occurred: please specify a valid number." msgid "ref_invalid_index" msgstr "Geen enkele verplaatsing heft plaats gehad: specifieer een geldig aantal." #. Default: "An integer value is expected; do not enter any space." msgid "bad_long" msgstr "Vul een hele waarde in." #. Default: "A floating-point number is expected; use the dot as decimal separator, not a comma; do not enter any space." msgid "bad_float" msgstr "Vul een reële waarde in." #. Default: "Please specify a valid date." msgid "bad_date" msgstr "Specifieer een correcte datum." #. Default: "The value is not among possible values for this field." msgid "bad_select_value" msgstr "Deze waarde wordt niet geaccepteerd voor dit veld." #. Default: "(Un)select all" msgid "select_delesect" msgstr "Alles (de)selecteren" #. Default: "You must select at least one element." msgid "no_elem_selected" msgstr "U moet minstens één element selecteren." #. Default: "Edit" msgid "object_edit" msgstr "Bewerken" #. Default: "Delete" msgid "object_delete" msgstr "Verwijderen" #. Default: "Delete selection" msgid "object_delete_many" msgstr "Verwijder de selectie" #. Default: "Remove" msgid "object_unlink" msgstr "Intrekken" #. Default: "Remove selection" msgid "object_unlink_many" msgstr "Selectie losmaken" #. Default: "Insert" msgid "object_link" msgstr "Invoegen" #. Default: "Insert selection" msgid "object_link_many" msgstr "Selectie invoegen" #. Default: "(Un)check everything" msgid "check_uncheck" msgstr "Alles (de)selecteren" #. Default: "Unlock" msgid "page_unlock" msgstr "Ontgrendelen" #. Default: "Are you sure?" msgid "action_confirm" msgstr "Bent u zeker?" #. Default: "The action has been performed." msgid "action_done" msgstr "De opdracht werd uitgevoerd." #. Default: "A problem occurred while executing the action." msgid "action_ko" msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan." #. Default: "Action could not be performed on ${nb} element(s)." msgid "action_partial" msgstr "De actie kon niet uitgevoerd worden op ${nb} element(en)." #. Default: "Action had no effect." msgid "action_null" msgstr "De actie heeft geen effect gehad." #. Default: "Are you sure you want to apply this change?" msgid "save_confirm" msgstr "Bent u zeker om deze wijziging door te voeren?" #. Default: "Are you sure? You are going to permanently change the order of these elements, for all users." msgid "sort_confirm" msgstr "" #. Default: "Go to top" msgid "goto_first" msgstr "Ga naar het begin" #. Default: "Go to previous" msgid "goto_previous" msgstr "Ga naar het vorige element" #. Default: "Go to next" msgid "goto_next" msgstr "Ga naar het volgende element" #. Default: "Go to end" msgid "goto_last" msgstr "Ga naar het einde" #. Default: "Go back" msgid "goto_source" msgstr "Terug" #. Default: "Go to number" msgid "goto_number" msgstr "" #. Default: "Whatever" msgid "whatever" msgstr "Maakt niets uit" #. Default: "Yes" msgid "yes" msgstr "Ja" #. Default: "No" msgid "no" msgstr "Neen" #. Default: "Please fill this field." msgid "field_required" msgstr "Gelieve dit veld in te vullen." #. Default: "Please fill or correct this." msgid "field_invalid" msgstr "Gelieve dit veld in te vullen of te verbeteren" #. Default: "Please select a file." msgid "file_required" msgstr "Kies een bestand." #. Default: "The uploaded file must be an image." msgid "image_required" msgstr "Het up te loaden bestand moet een foto zijn." #. Default: "ODT" msgid "odt" msgstr "ODT LibreOffice Writer" #. Default: "PDF" msgid "pdf" msgstr "PDF" #. Default: "DOC" msgid "doc" msgstr "DOC (Microsoft Word)" #. Default: "ODS" msgid "ods" msgstr "ODS (LibreOffice Calc)" #. Default: "XLS" msgid "xls" msgstr "XLS (Microsoft Excel)" #. Default: "frozen" msgid "frozen" msgstr "Bevroren" #. Default: "(Re-)freeze" msgid "freezeField" msgstr "(Her-)bevriezen" #. Default: "Unfreeze" msgid "unfreezeField" msgstr "Ontdooien" #. Default: "Upload a new file" msgid "uploadField" msgstr "Overschreven door ..." #. Default: "Please upload a file of the same type." msgid "upload_invalid" msgstr "Gelieve een bestand van hetzelfde type up te loaden." #. Default: "Welcome to this Appy-powered site." msgid "front_page_text" msgstr "Welkom op deze website die gebouwd is met Appy." #. Default: "Please type \"${text}\" (without the double quotes) in the field besides, but without the character at position ${number}." msgid "captcha_text" msgstr "Typ \"${text}\" (zonder de haakjes) hierna, zonder het karakter die op positie nummer ${number} staat." #. Default: "The code was not correct. Please try again." msgid "bad_captcha" msgstr "De code was niet correct. Herbegin met een nieuwe code." #. Default: "Login" msgid "app_login" msgstr "Login" #. Default: "Log in" msgid "app_connect" msgstr "Inloggen" #. Default: "Logout" msgid "app_logout" msgstr "Zich afmelden" #. Default: "Password" msgid "app_password" msgstr "Wachtwoord" #. Default: "Home" msgid "app_home" msgstr "Keer terug naar de hoofdpagina" #. Default: "This login is reserved." msgid "login_reserved" msgstr "Dit login is voorbehouden" #. Default: "This login is already in use." msgid "login_in_use" msgstr "De gekozen gebruikersnaam bestaat al of is ongeldig. Kies een andere." #. Default: "Login failed." msgid "login_ko" msgstr "Inloggen mislukt." #. Default: "Welcome! You are now logged in." msgid "login_ok" msgstr "Welkom! U bent nu ingelogd." #. Default: "Passwords must contain at least ${nb} characters." msgid "password_too_short" msgstr "Een wachtwoord dient minimaal ${nb} karakters lang te zijn." #. Default: "Passwords do not match." msgid "passwords_mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #. Default: "Save" msgid "object_save" msgstr "Bewaren" #. Default: "Changes saved." msgid "object_saved" msgstr "Wijzigingen zijn opgeslagen." #. Default: "Please correct the indicated errors." msgid "validation_error" msgstr "Verbeter de aangegeven fout(en)." #. Default: "Cancel" msgid "object_cancel" msgstr "Annuleren" #. Default: "Changes canceled." msgid "object_canceled" msgstr "Wijzigingen geannuleerd." #. Default: "You must enable cookies before you can log in." msgid "enable_cookies" msgstr "U dient het gebruik van cookies toe te staan voordat uw in kunt loggen." #. Default: "Previous page" msgid "page_previous" msgstr "Vorige pagina" #. Default: "Next page" msgid "page_next" msgstr "Volgende pagina" #. Default: "Forgot password?" msgid "forgot_password" msgstr "Paswoord vergeten?" #. Default: "Ask new password" msgid "ask_password_reinit" msgstr "Vraag een nieuw paswoord" #. Default: "Something went wrong. First possibility: you have already clicked on the link (maybe have you double-clicked?) and your password has already been re-initialized. Please check that you haven't received your new password in another email. Second possibility: the link that you received in your mailer was splitted on several lines. In this case, please re-type the link in one single line and retry. Third possibility: you have waited too long and your request has expired, or a technical error occurred. In this case, please try again to ask a new password from the start." msgid "wrong_password_reinit" msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan: u hebt reeds op de link geklikt (misschien hebt u een dubbel klik uitgevoerd?) en uw paswoord werd reeds geïnitialiseerd. Controleer even of u geen tweede mail ontvangen hebt met uw nieuw paswoord. Tweede mogelijkheid: de link die u via e-mail ontvangen hebt, was gesplitst over meerdere regels. In dit geval, probeer de link op één lijn te vormen. Derde mogelijkheid: u hebt iets te lang gewacht of een technische fout is opgetreden. In dat geval dient u de procedure van voor af aan te herbeginnen." #. Default: "A mail has been sent to you. Please follow the instructions from this email." msgid "reinit_mail_sent" msgstr "Wij hebben u een e-mail gestuurd. Gelieve de instructies in de mail op te volgen." #. Default: "Password re-initialisation" msgid "reinit_password" msgstr "Re-initialisatie van uw paswoord." #. Default: "Hello,

A password re-initialisation has been requested, tied to this email address, for the website ${siteUrl}. If you are not at the origin of this request, please ignore this email. Else, click on the link below to receive a new password.

${url}" msgid "reinit_password_body" msgstr "Een re-initialisatie van het paswoord, gekoppeld aan uw e-mail adres, voor de site ${siteUrl} werd aangevraagd. Indien u niet aan de oorsprong ligt van deze aanvraag, gelieve dit bericht te negeren. Zoniet, klik op onderstaande link om een nieuw paswoord aan te vragen.

${url}" #. Default: "Your new password" msgid "new_password" msgstr "Uw nieuw paswoord" #. Default: "Hello,

The new password you have requested for website ${siteUrl} is ${password}

Best regards." msgid "new_password_body" msgstr "Hallo,

Uw nieuw paswoord voor de site${siteUrl} is ${password}

Beste groeten." #. Default: "Your new password has been sent to you by email." msgid "new_password_sent" msgstr "Uw nieuw paswoord is verstuurd via e-mail." #. Default: "Last access" msgid "last_user_access" msgstr "Laatste toegang" #. Default: "History" msgid "object_history" msgstr "Historiek" #. Default: "By" msgid "object_created_by" msgstr "Aangemaakt door" #. Default: "On" msgid "object_created_on" msgstr "op" #. Default: "Last updated on" msgid "object_modified_on" msgstr "Laatste wijziging op" #. Default: "Action" msgid "object_action" msgstr "Actie" #. Default: "Author" msgid "object_author" msgstr "Auteur" #. Default: "Date" msgid "action_date" msgstr "Datum" #. Default: "Comment" msgid "action_comment" msgstr "Commentaar" #. Default: "Mon" msgid "day_Mon_short" msgstr "Maa" #. Default: "Tue" msgid "day_Tue_short" msgstr "Din" #. Default: "Wed" msgid "day_Wed_short" msgstr "Woe" #. Default: "Thu" msgid "day_Thu_short" msgstr "Don" #. Default: "Fri" msgid "day_Fri_short" msgstr "Vrij" #. Default: "Sat" msgid "day_Sat_short" msgstr "Zat" #. Default: "Sun" msgid "day_Sun_short" msgstr "Zon" #. Default: "Off" msgid "day_Off_short" msgstr "Feestdag" #. Default: "Monday" msgid "day_Mon" msgstr "Maandag" #. Default: "Tuesday" msgid "day_Tue" msgstr "Dinsdag" #. Default: "Wednesday" msgid "day_Wed" msgstr "Woensdag" #. Default: "Thursday" msgid "day_Thu" msgstr "Donderdag" #. Default: "Friday" msgid "day_Fri" msgstr "Vrijdag" #. Default: "Saturday" msgid "day_Sat" msgstr "Zaterdag" #. Default: "Sunday" msgid "day_Sun" msgstr "Zondag" #. Default: "Day off" msgid "day_Off" msgstr "Feestdag" #. Default: "AM" msgid "ampm_am" msgstr "AM" #. Default: "PM" msgid "ampm_pm" msgstr "PM" #. Default: "Jan" msgid "month_Jan_short" msgstr "Jan" #. Default: "Feb" msgid "month_Feb_short" msgstr "Feb" #. Default: "Mar" msgid "month_Mar_short" msgstr "Mar" #. Default: "Apr" msgid "month_Apr_short" msgstr "Apr" #. Default: "May" msgid "month_May_short" msgstr "Mei" #. Default: "Jun" msgid "month_Jun_short" msgstr "Jun" #. Default: "Jul" msgid "month_Jul_short" msgstr "Jul" #. Default: "Aug" msgid "month_Aug_short" msgstr "Aug" #. Default: "Sep" msgid "month_Sep_short" msgstr "Sep" #. Default: "Oct" msgid "month_Oct_short" msgstr "Okt" #. Default: "Nov" msgid "month_Nov_short" msgstr "Nov" #. Default: "Dec" msgid "month_Dec_short" msgstr "Dec" #. Default: "January" msgid "month_Jan" msgstr "Januari" #. Default: "February" msgid "month_Feb" msgstr "Februari" #. Default: "March" msgid "month_Mar" msgstr "Maart" #. Default: "April" msgid "month_Apr" msgstr "April" #. Default: "May" msgid "month_May" msgstr "Mei" #. Default: "June" msgid "month_Jun" msgstr "Juni" #. Default: "July" msgid "month_Jul" msgstr "Julie" #. Default: "Augustus" msgid "month_Aug" msgstr "Augustus" #. Default: "September" msgid "month_Sep" msgstr "September" #. Default: "October" msgid "month_Oct" msgstr "Oktober" #. Default: "November" msgid "month_Nov" msgstr "November" #. Default: "December" msgid "month_Dec" msgstr "December" #. Default: "Today" msgid "today" msgstr "Vandaag" #. Default: "Which event type would you like to create?" msgid "which_event" msgstr "Welk type event wil u aanmaken?" #. Default: "Extend the event on the following number of days (leave blank to create an event on the current day only):" msgid "event_span" msgstr "Het event uitbreiden naar de volgende dagen (leeg laten om een event aan te maken op deze enige dag):" #. Default: "Also delete successive events of the same type." msgid "del_next_events" msgstr "Verwijder ook alle opeenvolgende events van hetzelfde type" #. Default: "Inserted by ${userName}" msgid "history_insert" msgstr "Ingevuld door ${userName}" #. Default: "Deleted by ${userName}" msgid "history_delete" msgstr "Verwijderd door ${userName}" #. Default: "Show changes" msgid "changes_show" msgstr "Toon de wijzigingen" #. Default: "Hide changes" msgid "changes_hide" msgstr "Verberg de wijzigingen" #. Default: "an anonymous user" msgid "anonymous" msgstr "een anonieme gebruiker" #. Default: "${date} - This page is locked by ${user}." msgid "page_locked" msgstr "${date} - Deze pagina is vergrendeld door ${user}." #. Default: "In some situations, by leaving this page this way, you may lose encoded data or prevent other users from editing it afterwards. Please use buttons instead." msgid "warn_leave_form" msgstr "In bepaalde situaties, wanneer u deze pagina op deze wijze verlaat, is het mogelijk dat ingevoerde gegevens verloren gaan of dat u andere gebruikers verhindert om ze aan te passen. Gelieve de juiste knoppen te gebruiken." #. Default: "You are not allowed to consult this." msgid "unauthorized" msgstr "U hebt geen toelating om dit te consulteren." #. Default: "Microsoft Internet Explorer ${version} is not supported. Please upgrade your browser to version ${min} or above." msgid "wrong_browser" msgstr "" #. Default: "Send by email" msgid "email_send" msgstr "" #. Default: "${site} - ${title} - ${template}" msgid "podmail_subject" msgstr "" #. Default: "Hello, this email that was sent to you via ${site}. Please consult the attached file(s)." msgid "podmail_body" msgstr ""