msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Appy\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 10:41-28\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Language-code: nl\n"
"Language-name: nl\n"
"Preferred-encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: Appy\n"
#. Default: "Appy"
msgid "app_name"
msgstr "Appy"
#. Default: "state"
msgid "workflow_state"
msgstr "staat"
#. Default: "Optional comment"
msgid "workflow_comment"
msgstr "Commentaar"
#. Default: "Manager"
msgid "role_Manager"
msgstr "Beheerder"
#. Default: "Anonymous"
msgid "role_Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#. Default: "Authenticated"
msgid "role_Authenticated"
msgstr "Geauthenticeerd"
#. Default: "Owner"
msgid "role_Owner"
msgstr "Eigenaar"
#. Default: "Title"
msgid "appy_title"
msgstr "Titel"
#. Default: "Ok"
msgid "appy_ok"
msgstr "OK"
#. Default: "Keywords"
msgid "appy_SearchableText"
msgstr ""
#. Default: "Data change"
msgid "data_change"
msgstr "Wijziging van de gegevens"
#. Default: "Modified field"
msgid "modified_field"
msgstr "Veld gewijzigd"
#. Default: "Previous value or modification"
msgid "previous_value"
msgstr "Vorige waarde"
#. Default: "phase"
msgid "phase"
msgstr "Fase"
#. Default: " - "
msgid "choose_a_value"
msgstr "[maak uw keuze]"
#. Default: "[ Documents ]"
msgid "choose_a_doc"
msgstr "[Documenten]"
#. Default: "You must choose more elements here."
msgid "min_ref_violated"
msgstr "U moet hier meerdere elementen selecteren."
#. Default: "Too much elements are selected here."
msgid "max_ref_violated"
msgstr "U hebt teveel elementen geselecteerd."
#. Default: "-"
msgid "no_ref"
msgstr "-"
#. Default: "Add"
msgid "add_ref"
msgstr "Toevoegen"
#. Default: "Available elements"
msgid "selectable_objects"
msgstr "Keuze elementen"
#. Default: "Inserted elements"
msgid "selected_objects"
msgstr "Geselecteerde elementen"
#. Default: "Move up"
msgid "move_up"
msgstr "Verplaats naar boven"
#. Default: "Move down"
msgid "move_down"
msgstr "Verplaats naar beneden"
#. Default: "Move to top"
msgid "move_top"
msgstr "Verplaatsen naar eerste positie"
#. Default: "Move to bottom"
msgid "move_bottom"
msgstr "Verplaatsen naar laatste positie"
#. Default: "Update the hereabove number and click here to move this element to a new position."
msgid "move_number"
msgstr "Wijzig onderstaand nummer en klik hier om het element naar een nieuwe positie te verplaatsen."
#. Default: "create"
msgid "query_create"
msgstr "Aanmaken"
#. Default: "Nothing to see for the moment."
msgid "query_no_result"
msgstr "Geen resultaat"
#. Default: "consult all"
msgid "query_consult_all"
msgstr "Alles raadplegen"
#. Default: "Advanced search"
msgid "search_title"
msgstr "Gevorderde opzoeking"
#. Default: "Search"
msgid "search_button"
msgstr "Opzoeken"
#. Default: "Search results"
msgid "search_results"
msgstr "Resultaten"
#. Default: " "
msgid "search_results_descr"
msgstr ""
#. Default: "All results"
msgid "search_results_all"
msgstr ""
#. Default: "New search"
msgid "search_new"
msgstr "Nieuwe opzoeking"
#. Default: "From"
msgid "search_from"
msgstr "Van"
#. Default: "to"
msgid "search_to"
msgstr "tot"
#. Default: "or"
msgid "search_or"
msgstr "of"
#. Default: "and"
msgid "search_and"
msgstr "en"
#. Default: "No move occurred: please specify a valid number."
msgid "ref_invalid_index"
msgstr "Geen enkele verplaatsing heft plaats gehad: specifieer een geldig aantal."
#. Default: "An integer value is expected; do not enter any space."
msgid "bad_long"
msgstr "Vul een hele waarde in."
#. Default: "A floating-point number is expected; use the dot as decimal separator, not a comma; do not enter any space."
msgid "bad_float"
msgstr "Vul een reële waarde in."
#. Default: "Please specify a valid date."
msgid "bad_date"
msgstr "Specifieer een correcte datum."
#. Default: "The value is not among possible values for this field."
msgid "bad_select_value"
msgstr "Deze waarde wordt niet geaccepteerd voor dit veld."
#. Default: "(Un)select all"
msgid "select_delesect"
msgstr "Alles (de)selecteren"
#. Default: "You must select at least one element."
msgid "no_elem_selected"
msgstr "U moet minstens één element selecteren."
#. Default: "Edit"
msgid "object_edit"
msgstr "Bewerken"
#. Default: "Delete"
msgid "object_delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Default: "Delete selection"
msgid "object_delete_many"
msgstr "Verwijder de selectie"
#. Default: "Remove"
msgid "object_unlink"
msgstr "Intrekken"
#. Default: "Remove selection"
msgid "object_unlink_many"
msgstr "Selectie losmaken"
#. Default: "Insert"
msgid "object_link"
msgstr "Invoegen"
#. Default: "Insert selection"
msgid "object_link_many"
msgstr "Selectie invoegen"
#. Default: "(Un)check everything"
msgid "check_uncheck"
msgstr "Alles (de)selecteren"
#. Default: "Unlock"
msgid "page_unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Default: "Keep the file unchanged"
msgid "keep_file"
msgstr ""
#. Default: "Delete the file"
msgid "delete_file"
msgstr ""
#. Default: "Replace it with a new file"
msgid "replace_file"
msgstr ""
#. Default: "Are you sure?"
msgid "action_confirm"
msgstr "Bent u zeker?"
#. Default: "The action has been performed."
msgid "action_done"
msgstr "De opdracht werd uitgevoerd."
#. Default: "A problem occurred while executing the action."
msgid "action_ko"
msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan."
#. Default: "Action could not be performed on ${nb} element(s)."
msgid "action_partial"
msgstr "De actie kon niet uitgevoerd worden op ${nb} element(en)."
#. Default: "Action had no effect."
msgid "action_null"
msgstr "De actie heeft geen effect gehad."
#. Default: "Are you sure you want to apply this change?"
msgid "save_confirm"
msgstr "Bent u zeker om deze wijziging door te voeren?"
#. Default: "Are you sure? You are going to permanently change the order of these elements, for all users."
msgid "sort_confirm"
msgstr ""
#. Default: "Go to top"
msgid "goto_first"
msgstr "Ga naar het begin"
#. Default: "Go to previous"
msgid "goto_previous"
msgstr "Ga naar het vorige element"
#. Default: "Go to next"
msgid "goto_next"
msgstr "Ga naar het volgende element"
#. Default: "Go to end"
msgid "goto_last"
msgstr "Ga naar het einde"
#. Default: "Go back"
msgid "goto_source"
msgstr "Terug"
#. Default: "Go to number"
msgid "goto_number"
msgstr ""
#. Default: "Whatever"
msgid "whatever"
msgstr "Maakt niets uit"
#. Default: "Yes"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#. Default: "No"
msgid "no"
msgstr "Neen"
#. Default: "Please fill this field."
msgid "field_required"
msgstr "Gelieve dit veld in te vullen."
#. Default: "Please fill or correct this."
msgid "field_invalid"
msgstr "Gelieve dit veld in te vullen of te verbeteren"
#. Default: "Please select a file."
msgid "file_required"
msgstr "Kies een bestand."
#. Default: "The uploaded file must be an image."
msgid "image_required"
msgstr "Het up te loaden bestand moet een foto zijn."
#. Default: "ODT"
msgid "odt"
msgstr "ODT LibreOffice Writer"
#. Default: "PDF"
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#. Default: "DOC"
msgid "doc"
msgstr "DOC (Microsoft Word)"
#. Default: "ODS"
msgid "ods"
msgstr "ODS (LibreOffice Calc)"
#. Default: "XLS"
msgid "xls"
msgstr "XLS (Microsoft Excel)"
#. Default: "frozen"
msgid "frozen"
msgstr "Bevroren"
#. Default: "(Re-)freeze"
msgid "freezeField"
msgstr "(Her-)bevriezen"
#. Default: "Unfreeze"
msgid "unfreezeField"
msgstr "Ontdooien"
#. Default: "Upload a new file"
msgid "uploadField"
msgstr "Overschreven door ..."
#. Default: "Please upload a file of the same type."
msgid "upload_invalid"
msgstr "Gelieve een bestand van hetzelfde type up te loaden."
#. Default: "Welcome to this Appy-powered site."
msgid "front_page_text"
msgstr "Welkom op deze website die gebouwd is met Appy."
#. Default: "Please type \"${text}\" (without the double quotes) in the field besides, but without the character at position ${number}."
msgid "captcha_text"
msgstr "Typ \"${text}\" (zonder de haakjes) hierna, zonder het karakter die op positie nummer ${number} staat."
#. Default: "The code was not correct. Please try again."
msgid "bad_captcha"
msgstr "De code was niet correct. Herbegin met een nieuwe code."
#. Default: "Login"
msgid "app_login"
msgstr "Login"
#. Default: "Log in"
msgid "app_connect"
msgstr "Inloggen"
#. Default: "Logout"
msgid "app_logout"
msgstr "Zich afmelden"
#. Default: "Password"
msgid "app_password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Default: "Home"
msgid "app_home"
msgstr "Keer terug naar de hoofdpagina"
#. Default: "This login is reserved."
msgid "login_reserved"
msgstr "Dit login is voorbehouden"
#. Default: "This login is already in use."
msgid "login_in_use"
msgstr "De gekozen gebruikersnaam bestaat al of is ongeldig. Kies een andere."
#. Default: "Login failed."
msgid "login_ko"
msgstr "Inloggen mislukt."
#. Default: "Welcome! You are now logged in."
msgid "login_ok"
msgstr "Welkom! U bent nu ingelogd."
#. Default: "Passwords must contain at least ${nb} characters."
msgid "password_too_short"
msgstr "Een wachtwoord dient minimaal ${nb} karakters lang te zijn."
#. Default: "Passwords do not match."
msgid "passwords_mismatch"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#. Default: "Save"
msgid "object_save"
msgstr "Bewaren"
#. Default: "Changes saved."
msgid "object_saved"
msgstr "Wijzigingen zijn opgeslagen."
#. Default: "Please correct the indicated errors."
msgid "validation_error"
msgstr "Verbeter de aangegeven fout(en)."
#. Default: "Cancel"
msgid "object_cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Default: "Changes canceled."
msgid "object_canceled"
msgstr "Wijzigingen geannuleerd."
#. Default: "You must enable cookies before you can log in."
msgid "enable_cookies"
msgstr "U dient het gebruik van cookies toe te staan voordat uw in kunt loggen."
#. Default: "Previous page"
msgid "page_previous"
msgstr "Vorige pagina"
#. Default: "Next page"
msgid "page_next"
msgstr "Volgende pagina"
#. Default: "Forgot password?"
msgid "forgot_password"
msgstr "Paswoord vergeten?"
#. Default: "Ask new password"
msgid "ask_password_reinit"
msgstr "Vraag een nieuw paswoord"
#. Default: "Something went wrong. First possibility: you have already clicked on the link (maybe have you double-clicked?) and your password has already been re-initialized. Please check that you haven't received your new password in another email. Second possibility: the link that you received in your mailer was splitted on several lines. In this case, please re-type the link in one single line and retry. Third possibility: you have waited too long and your request has expired, or a technical error occurred. In this case, please try again to ask a new password from the start."
msgid "wrong_password_reinit"
msgstr "Er heeft zich een probleem voorgedaan: u hebt reeds op de link geklikt (misschien hebt u een dubbel klik uitgevoerd?) en uw paswoord werd reeds geïnitialiseerd. Controleer even of u geen tweede mail ontvangen hebt met uw nieuw paswoord. Tweede mogelijkheid: de link die u via e-mail ontvangen hebt, was gesplitst over meerdere regels. In dit geval, probeer de link op één lijn te vormen. Derde mogelijkheid: u hebt iets te lang gewacht of een technische fout is opgetreden. In dat geval dient u de procedure van voor af aan te herbeginnen."
#. Default: "A mail has been sent to you. Please follow the instructions from this email."
msgid "reinit_mail_sent"
msgstr "Wij hebben u een e-mail gestuurd. Gelieve de instructies in de mail op te volgen."
#. Default: "Password re-initialisation"
msgid "reinit_password"
msgstr "Re-initialisatie van uw paswoord."
#. Default: "Hello,
A password re-initialisation has been requested, tied to this email address, for the website ${siteUrl}. If you are not at the origin of this request, please ignore this email. Else, click on the link below to receive a new password.
${url}"
msgid "reinit_password_body"
msgstr "Een re-initialisatie van het paswoord, gekoppeld aan uw e-mail adres, voor de site ${siteUrl} werd aangevraagd. Indien u niet aan de oorsprong ligt van deze aanvraag, gelieve dit bericht te negeren. Zoniet, klik op onderstaande link om een nieuw paswoord aan te vragen.
${url}"
#. Default: "Your new password"
msgid "new_password"
msgstr "Uw nieuw paswoord"
#. Default: "Hello,
The new password you have requested for website ${siteUrl} is ${password}
Best regards."
msgid "new_password_body"
msgstr "Hallo,
Uw nieuw paswoord voor de site${siteUrl} is ${password}
Beste groeten."
#. Default: "Your new password has been sent to you by email."
msgid "new_password_sent"
msgstr "Uw nieuw paswoord is verstuurd via e-mail."
#. Default: "Last access"
msgid "last_user_access"
msgstr "Laatste toegang"
#. Default: "History"
msgid "object_history"
msgstr "Historiek"
#. Default: "By"
msgid "object_created_by"
msgstr "Aangemaakt door"
#. Default: "On"
msgid "object_created_on"
msgstr "op"
#. Default: "Last updated on"
msgid "object_modified_on"
msgstr "Laatste wijziging op"
#. Default: "Action"
msgid "object_action"
msgstr "Actie"
#. Default: "Author"
msgid "object_author"
msgstr "Auteur"
#. Default: "Date"
msgid "action_date"
msgstr "Datum"
#. Default: "Comment"
msgid "action_comment"
msgstr "Commentaar"
#. Default: "Create from another object"
msgid "create_from_predecessor"
msgstr ""
#. Default: "Mon"
msgid "day_Mon_short"
msgstr "Maa"
#. Default: "Tue"
msgid "day_Tue_short"
msgstr "Din"
#. Default: "Wed"
msgid "day_Wed_short"
msgstr "Woe"
#. Default: "Thu"
msgid "day_Thu_short"
msgstr "Don"
#. Default: "Fri"
msgid "day_Fri_short"
msgstr "Vrij"
#. Default: "Sat"
msgid "day_Sat_short"
msgstr "Zat"
#. Default: "Sun"
msgid "day_Sun_short"
msgstr "Zon"
#. Default: "Off"
msgid "day_Off_short"
msgstr "Feestdag"
#. Default: "Monday"
msgid "day_Mon"
msgstr "Maandag"
#. Default: "Tuesday"
msgid "day_Tue"
msgstr "Dinsdag"
#. Default: "Wednesday"
msgid "day_Wed"
msgstr "Woensdag"
#. Default: "Thursday"
msgid "day_Thu"
msgstr "Donderdag"
#. Default: "Friday"
msgid "day_Fri"
msgstr "Vrijdag"
#. Default: "Saturday"
msgid "day_Sat"
msgstr "Zaterdag"
#. Default: "Sunday"
msgid "day_Sun"
msgstr "Zondag"
#. Default: "Day off"
msgid "day_Off"
msgstr "Feestdag"
#. Default: "AM"
msgid "ampm_am"
msgstr "AM"
#. Default: "PM"
msgid "ampm_pm"
msgstr "PM"
#. Default: "Jan"
msgid "month_Jan_short"
msgstr "Jan"
#. Default: "Feb"
msgid "month_Feb_short"
msgstr "Feb"
#. Default: "Mar"
msgid "month_Mar_short"
msgstr "Mar"
#. Default: "Apr"
msgid "month_Apr_short"
msgstr "Apr"
#. Default: "May"
msgid "month_May_short"
msgstr "Mei"
#. Default: "Jun"
msgid "month_Jun_short"
msgstr "Jun"
#. Default: "Jul"
msgid "month_Jul_short"
msgstr "Jul"
#. Default: "Aug"
msgid "month_Aug_short"
msgstr "Aug"
#. Default: "Sep"
msgid "month_Sep_short"
msgstr "Sep"
#. Default: "Oct"
msgid "month_Oct_short"
msgstr "Okt"
#. Default: "Nov"
msgid "month_Nov_short"
msgstr "Nov"
#. Default: "Dec"
msgid "month_Dec_short"
msgstr "Dec"
#. Default: "January"
msgid "month_Jan"
msgstr "Januari"
#. Default: "February"
msgid "month_Feb"
msgstr "Februari"
#. Default: "March"
msgid "month_Mar"
msgstr "Maart"
#. Default: "April"
msgid "month_Apr"
msgstr "April"
#. Default: "May"
msgid "month_May"
msgstr "Mei"
#. Default: "June"
msgid "month_Jun"
msgstr "Juni"
#. Default: "July"
msgid "month_Jul"
msgstr "Julie"
#. Default: "Augustus"
msgid "month_Aug"
msgstr "Augustus"
#. Default: "September"
msgid "month_Sep"
msgstr "September"
#. Default: "October"
msgid "month_Oct"
msgstr "Oktober"
#. Default: "November"
msgid "month_Nov"
msgstr "November"
#. Default: "December"
msgid "month_Dec"
msgstr "December"
#. Default: "Today"
msgid "today"
msgstr "Vandaag"
#. Default: "Which event type would you like to create?"
msgid "which_event"
msgstr "Welk type event wil u aanmaken?"
#. Default: "Extend the event on the following number of days (leave blank to create an event on the current day only):"
msgid "event_span"
msgstr "Het event uitbreiden naar de volgende dagen (leeg laten om een event aan te maken op deze enige dag):"
#. Default: "Also delete successive events of the same type."
msgid "del_next_events"
msgstr "Verwijder ook alle opeenvolgende events van hetzelfde type"
#. Default: "Timeslot"
msgid "timeslot"
msgstr ""
#. Default: "All day"
msgid "timeslot_main"
msgstr ""
#. Default: "Cannot create such an event in the ${slot} slot."
msgid "timeslot_misfit"
msgstr ""
#. Default: "Validate events"
msgid "validate_events"
msgstr ""
#. Default: "All the checked events will be confirmed, while the unchecked ones will be discarded. The concerned user(s) will be warned. Are you sure?"
msgid "validate_events_confirm"
msgstr ""
#. Default: "${validated} event(s) was (were) validated and ${discarded} was (were) discarded."
msgid "validate_events_done"
msgstr ""
#. Default: "Inserted by ${userName}"
msgid "history_insert"
msgstr "Ingevuld door ${userName}"
#. Default: "Deleted by ${userName}"
msgid "history_delete"
msgstr "Verwijderd door ${userName}"
#. Default: "Show changes"
msgid "changes_show"
msgstr "Toon de wijzigingen"
#. Default: "Hide changes"
msgid "changes_hide"
msgstr "Verberg de wijzigingen"
#. Default: "an anonymous user"
msgid "anonymous"
msgstr "een anonieme gebruiker"
#. Default: "${date} - This page is locked by ${user}."
msgid "page_locked"
msgstr "${date} - Deze pagina is vergrendeld door ${user}."
#. Default: "In some situations, by leaving this page this way, you may lose encoded data or prevent other users from editing it afterwards. Please use buttons instead."
msgid "warn_leave_form"
msgstr "In bepaalde situaties, wanneer u deze pagina op deze wijze verlaat, is het mogelijk dat ingevoerde gegevens verloren gaan of dat u andere gebruikers verhindert om ze aan te passen. Gelieve de juiste knoppen te gebruiken."
#. Default: "You are not allowed to consult this."
msgid "unauthorized"
msgstr "U hebt geen toelating om dit te consulteren."
#. Default: "Microsoft Internet Explorer ${version} is not supported. Please upgrade your browser to version ${min} or above."
msgid "wrong_browser"
msgstr ""
#. Default: "Send by email"
msgid "email_send"
msgstr ""
#. Default: "${site} - ${title} - ${template}"
msgid "podmail_subject"
msgstr ""
#. Default: "Hello, this email that was sent to you via ${site}. Please consult the attached file(s)."
msgid "podmail_body"
msgstr ""